笔趣书阁 - 同人小说 - 梦想涟漪在线阅读 - 【创意译】超赞的翻译中文太美!

【创意译】超赞的翻译中文太美!

    英语原文

    Yousaythatyouloverain,

    butyouopenyourumbrellawhenitrains.

    Yousaythatyoulovethesun,

    butyoufindashadowspotwhenthesunshines.

    Yousaythatyoulovethewind,

    butyoucloseyourwindowswhenwindblows.

    ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.

    【普通版】

    你说你爱雨,

    但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

    你说你爱太阳,

    但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

    你说你爱风,

    但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

    你说你也爱我,

    而我却为此烦忧。

    【文艺版】

    你说烟雨微芒,兰亭远望;

    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

    你说**烂漫,绿袖红香;

    后来内掩西楼,静立卿旁。

    你说软风轻拂,醉卧思量;

    后来紧掩门窗,漫帐成殇。

    你说情丝柔肠,如何相忘;

    我却眼波微转,兀自成霜。

    【诗经版】

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

    【离sao版】

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。

    【七言绝句版】

    恋雨却怕绣衣湿,

    喜日偏向树下倚。

    欲风总把绮窗关,

    叫奴如何心付伊。

    【七律压轴版】

    江南三月雨微茫,

    罗伞叠烟湿幽香。

    夏日微醺正可人,

    却傍佳木趁荫凉。

    霜风清和更初霁,

    轻蹙蛾眉锁朱窗。

    怜卿一片相思意,

    尤恐流年拆鸳鸯。

    这是多么强大的翻译,只是一段英文,竟然会有这么多优美的译文。怎不让我们感叹中华语言极美极强大!不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?--摘自网络

    感情里,总会有分分合合;

    生命里,总会有来来去去。

    许多时候,

    风雨,不是天象而是锤炼;

    沧桑,不是无奈而是襟怀。

    以一种洒脱的姿态放手,

    以一份微笑的心境达观,

    浅浅喜欢,静静的爱,

    深深思索,淡淡释怀。

    祝福祝福!